Русский — невероятный язык. Одними и теми же словами могут обозначаться совершенно разные вещи и выражаться абсолютно разные эмоции. Что уж говорить о лексических оборотах, которые запросто могут сбить с толку иностранного гражданина.
1. Только в нашей стране слово «угу» является синонимом к словам «пожалуйста», «спасибо», «добрый день», «не за что» и «извините», а слово «давай» в большинстве случаев заменяет «до свидания». Как перевести на другие языки, что «очень умный» — не всегда комплимент, «умный очень» — издевка, а «слишком умный» — угроза?
2. Почему у нас есть будущее время, настоящее и прошедшее, но всё равно настоящим временем мы можем выразить и прошедшее («Иду я вчера по улице...»), и будущее («Завтра я иду в кино»), а прошедшим временем мы можем выразить приказ («Быстро ушёл отсюда!»)?
Есть языки, где допустимо двойное отрицание, есть — где не допускается; в части языков двойное отрицание может выражать утверждение, но только в русском языке двойное утверждение «ну да, конечно!» — выражает отрицание или сомнение в словах говорящего.
Все иностранцы, изучающие русский, удивляются, почему «ничего» может обозначать не только «ничего», но и «нормально», «хорошо», «отлично», а также «всё в порядке» и «не стоит извинений».
В русском языке одними и теми же нецензурными выражениями можно и оскорбить, и восхититься, и выразить все остальные оттенки эмоций.
В ступор человека, изучающего русский, может ввести фраза «да нет, наверное», одновременно несущая в себе и утверждение, и отрицание, и неуверенность, но всё же выражающая неуверенное отрицание с оттенком возможности положительного решения.
Попробуйте внятно объяснить, какая разница между «выпить чай» и «выпить чаю»; какая разница между «тут» и «здесь»; почему действие в прошлом можно выразить словами «раньше», «давно», «давеча», «недавно», «намедни» и десятком других и почему в определённых ситуациях их можно заменить друг на друга?
Попробуйте объяснить иностранцу фразу «Руки не доходят посмотреть».
Как точно назвать наклонение с частицей «бы», когда она выражает в разных ситуациях и условие, и просьбу, и желание, и мечтательность, и необходимость, и предположение, и предложение, и сожаление?
В русском языке иногда у глагола нет какой-либо формы, и это обусловлено законами благозвучия. Например: «победить». Он победит, ты победишь, я... победю? побежу? побежду? Филологи предлагают использовать заменяющие конструкции «я одержу победу» или «стану победителем». Поскольку форма первого лица единственного числа отсутствует, глагол является недостаточным.
Стакан на столе стоит, а вилка лежит. Если мы воткнем вилку в столешницу, вилка будет стоять. То есть стоят вертикальные предметы, а лежат горизонтальные?
Добавляем на стол тарелку и сковороду. Они вроде как горизонтальные, но на столе стоят. Теперь положим тарелку в сковородку. Там она лежит, а ведь на столе стояла. Может быть, стоят предметы готовые к использованию? Нет, вилка-то готова была, когда лежала. Теперь на стол залезает кошка. Она может стоять, сидеть и лежать. Если в плане стояния и лежания она как-то лезет в логику «вертикальный-горизонтальный», то сидение — это новое свойство. Сидит она на попе. Теперь на стол села птичка. Она на столе сидит, но сидит на ногах, а не на попе. Хотя вроде бы должна стоять. Но стоять она не может вовсе. Однако если мы убьём бедную птичку и сделаем чучело, оно будет на столе стоять.
Может показаться, что сидение — атрибут живого, но сапог на ноге тоже сидит, хотя он не живой и не имеет попы. Так что, поди ж пойми, что стоит, что лежит, а что сидит. А мы ещё удивляемся, что иностранцы считают наш язык сложным и сравнивают с китайским.
Полный индивидуальный нумерологический портрет (описание личности, важных периодов, подбор талисманов, ароматов и цветов), прогноз на год в целом и на каждый месяц и прогноз на каждый день
Календарь астролога
Индивидуальный календарь с информацией на каждый день: лунный день, Луна без курса, ингрессии, развороты, аспекты к транзиту и наталу.
Навеяло вставить тему, после того как я прочитала про Меркурий, в изгнании и падении. Подумалось, почему же в России, такая смешная ситуация с нашим языком. Вот в Америке... одно слово, обозначает одно действие.
Светта Навеяло вставить тему, после того как я прочитала про Меркурий, в изгнании и падении. Подумалось, почему же в России, такая смешная ситуация с нашим языком.
Потому что язык это отражение национальной культуры. Россия - Водолейская страна, судя по всему.
Светта Вот в Америке... одно слово, обозначает одно действие.
Ну это совсем неправда. Во всех языках хватает своих тонкостей.
В америке приматы доминируют. О.К.? Слово банан они воспринимают как кушать. Слово кушать воспринимают через задницу(т.е. с.ать), они даже секс трахом (страхом) называют...
Любопытно, но примеры в первой части - либо разговорная речь, где смысл передается интонацией, нецензурные выражения вообще не тема для обсуждения, либо относится к простонародным (нелитературным) выражениям: "руки не доходят посмотреть" - стилистическая ошибка, также как и используемая форма глагола в большинстве примеров. Объяснимо, почему иностранцы не понимают - потому что носители языка прикладывают усилия, чтобы их не поняли. Самое интересное про сидит-лежит-стоит - тонкости... здесь используемый глагол в какой-то степени дает характеристику предмету. Такой уж язык богатый. Также как и: на Дону, на Кубани, на Украине, но при этом - в Сибири, в Поволжье, в Подмосковье... предлог или "на" или "в", а смысл один и тот же.
Вообще в любом языке своя философия. "Он победит, ты победишь, я... победю? побежу? побежду?" НО ПОБЕДИМ! Сам глагол как бы намекает, что в одиночку не победить)). Даже Иван-дурак нуждался в помощи...
#679742
DELETED ID 2268, 26-Окт-2015 23:56
+1
В целом забавно, но многое есть и в других языках ))
Например:
Светта какая разница между «тут» и «здесь»;
в испанском - aqui, alli, ahi - тут, здесь и там (не помню в каком порядке, но средняя дистанция - это не "вот прямо тут", а чуть подальше, но не так далеко, как "там" - вот и разберись?..) "встречаться" (быть парой) в буквально переводе - "выходить" (куда-то вместе), а "замужем" - деепричастие от глагола с корнем "дом", т.е. фактически выйти замуж = обрести дом, а вовсе не мужа ))
а вообще, в разных языках много всяких таких интересностей