в начало |  люди |  сайты |  помощь  

Блог » Разные интересности

Sergey Ivanov, 19-Сен-2012 14:43, 5142/0

Перевод по книге

К переводчикам часто обращаются с просьбой написать предложение по книге автора, особенно когда они только приступают к проекту. Часто происходит так, что автор или редактор запрашивает такие предложения в хорошем качестве. Предложение переводчик должен составлять с пониманием того, что смысл ни в коем случае не может быть искажен, так как это авторский проект.
Это руководство оправдывает цель и описание элементов типичного предложения по книге. Выполнив действия, описанные здесь, переводчик должен быть в состоянии производить отполированные, профессиональные предложения. Более опытные переводчики найдут советы чуть ниже по тексту,  которые помогут им улучшить и усовершенствовать свои предложения.
Перед тем, как подготовить предложение, вам необходимо:
 · Определить, что вы имеете право на перевод;
 · Составить список обращений.
На ранней стадии, переводчик должен определить статус перевода и свои права на работу, которую он выбрал. Важность этого шага трудно недооценить. Издатель не может законно опубликовать перевод без получения права на английском языке на оригинальное произведение.
Обычно, это означает связь с менеджером по иностранному праву или с издателем произведения. Кроме того, есть несколько специализированных учреждений, где ведутся переговоры  о переводе. Там согласовываются права между иностранцем и американским издателем, которые могут быть очень полезными. Например, если вы имеете дело с одной книгой, изданной во Франции, французское агентство издателей  в Нью-Йорке может помочь вам определить статус перевода для этой книги. То есть, была ли она продана, и если да, то кому. Этот тип агентства может также быть  связан с американской прессой, чтобы позволить вам знать, что они заинтересованы в переводе данного названия. Данные о проекте должны содержать не более нескольких страниц краткого описания, но оно должно включать в себя достаточно информации о его важности, чтобы зажечь интерес. Еще одно преимущество отправки  таких коротких запросов проявляется  в том, что редактор, вероятно, сможет более оперативно реагировать, если вы отправите меньше материала для чтения.  При сужении группы потенциальных издателей, вы сможете легче решить, куда отправить свое полное предложение. Так же можно обратиться в профессиональное бюро переводов, там более вероятно, что вашу книгу переведут профессионально. Если это энциклопедия или словарь терминов, лучше оформляйте технический перевод.
Вероятность встречи в  сети или с третьими лицами, может сыграть определенную роль. Тем не менее, нужно собрать и разослать тонны предложений.  Это важно по двум причинам: 1) Рано или поздно, нужно будет заинтересовать редактора, убедить коллегу или босса. В этот момент он будет требовать от вас: срочности, описания, отзывов, образцов и любых других доказательств. 2) Редактор может отклонить ваше предложение, но если  вы уверены что оно стоящее, ставьте все на карту и не пожалеете.
© 2015 Система "Реальные люди"
Рейтинг@Mail.ru
Наверх ↑